|
آريل دورفمان/ترجمه باقر مومني - 3 شهریور 1388 |
مدرسه فمينيستي: آريل دورفمان شاعر شيليايي (Ariel Dorfman) (۶ مه ۱۹۴۲، بوئنوس آیرس - ) نویسنده، نمایشنامهنویس، روزنامهنگار و فعال حقوق بشر است. وی در سال ۱۹۹۶ برنده جایزه Writers’ Guild of Great Britain Award شدهاست. محل تولد او آرژانتين است اما پس از تولد ، خانوادهاش به ایالات متحده و سپس شیلی نقل مکان کردند. يادگارهاي ادبي بسياري درباره وقايع كشورهاي تحت حكومت هاي ديكتاتوري از او به جاي مانده است . قطعه شعر " وصيت" توسط باقر مومني مترجم و پژوهشگر سیاسی ایران ترجمه شده است . وقتی به تو میگویند، که من در زندان نیستم،باور مکن! باید روزی این را اعتراف کنند! وقتی به تو میگویند، که من آزاد شدهام، باور مکن! روزی باید اعتراف کنند که دروغ گفتهاند وقتی به تو میگویند، که من به خودم خیانت کردهام،باور مکن!، روزی باید اعتراف کنند که من به حزبم وفادار بودهام وقتی به تو میگویند که من در فرانسه بودهام،باور مکن!،باور مکن، وقتی به تو نشان میدهند شناسنامهی جعلی مرا، باور مکن!، باور مکن، وقتی که به تو نشان میدهند، تصویر جنازهی مرا.، باور مکن، وقتی به تو میگویند که ماه، ماه است، که این صدای من است بر نوار، که این امضای من است بر کاغذ، اگر به تو بگویند که یک درخت، درخت نیست، باور مکن!، باور مکن هیچ چیز را، از هر آنچه به تو میگویند.، هیچ چيز را از آنچه به تو قول میدهند، هیچ چیز را از آنچه به تو نشان میدهند.، و سرانجام روزی میرسد، که از تو میخواهند بیایی، جنازهی مرا شناسایی کنی، و تو در پیش روی خویش مرا میبینی، و صدایی به تو میگوید: او از شکنجه جان به در برده است، او مرده است! وقتی که به تو میگویند که من، به تمامی، مطلقن برای همیشه مردهام .. باور مکن!، باور مکن!، باور مکن.... |